Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِين zoom
Transliteration Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena zoom
Transliteration-2 wanajjinā biraḥmatika mina l-qawmi l-kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!" zoom
M. M. Pickthall And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)." zoom
Shakir And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people zoom
Wahiduddin Khan And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving Save us through Your mercy from such disbelieving folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.” zoom
Safi Kaskas and save us, by Your grace, from people who deny the truth." zoom
Abdul Hye and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.” zoom
The Study Quran And save us through Thy Mercy from disbelieving people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And save us by Your mercy from the rejecting people." zoom
Abdel Haleem Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people zoom
Ahmed Ali And deliver us by Your grace from a people who do not believe." zoom
Aisha Bewley and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´ zoom
Ali Ünal "And save us through Your mercy from those unbelieving people!" zoom
Ali Quli Qara'i and deliver us by Your mercy from the faithless lot.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people." zoom
Muhammad Sarwar Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people." zoom
Muhammad Taqi Usmani and save us, through Your mercy, from the disbelieving people zoom
Shabbir Ahmed "Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk." zoom
Syed Vickar Ahamed "And with Your Mercy, save us from those who reject (You)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And save us by Your mercy from the disbelieving people." zoom
Farook Malik and deliver us through Your mercy, from the nation of unbelievers." zoom
Dr. Munir Munshey "And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation!" zoom
Dr. Kamal Omar And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.' zoom
Maududi and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.` zoom
Ali Bakhtiari Nejad and save us from the disbelieving people by Your mercy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And remove us, by Your mercy, from those who reject You. zoom
Musharraf Hussain and, by Your kindness, rescue us from the disbelieving people.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And save us by Your mercy from the rejecting people." zoom
Mohammad Shafi "And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh.)&rdquo zoom
Faridul Haque "And with Your mercy, rescue us from the disbelievers." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation. zoom
Maulana Muhammad Ali And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people zoom
Muhammad Ahmed - Samira And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers zoom
Sher Ali `And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people. zoom
Rashad Khalifa "Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And deliver us by Your Mercy from the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar `And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And save us by Your Mercy from the disbelieving folk." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer but save us by Thy mercy from the people who misbelieve! zoom
George Sale but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people zoom
John Medows Rodwell And deliver us by thy mercy from the unbelieving people." zoom
N J Dawood (2014) Deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto By Your mercy, save us from unbelieving people.” zoom
Sayyid Qutb Save us, by Your grace, from the people who disbelieve.' zoom
Ahmed Hulusi “Manifest Your grace upon us and save us from the people who deny the knowledge of the reality.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And deliver us by your Mercy from the disbelieving people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions." zoom
Mir Aneesuddin and deliver us through your mercy from a people who are infidels.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...